Barbora Doležalová si knihu vybrala sama. Zdroj: Petr Eliáš |
Redaktoři mají tu moc, že ovlivňují knižní trh a vybírají tituly k překladu. Barbora Doležalová je odpovědnou redaktorkou knihy Proč jsme se rozešli od Daniela Handlera, kterou v květnu 2016 vydalo nakladatelství CooBoo. Tento titul si Doležalová vybrala sama, protože jí upoutalo velké množství ilustrací a známé jméno spisovatele. Handler je totiž autorem známé knižní Řady nešťastných příhod. Doležalová musela především přesvědčit vedení nakladatelství, že vydání knihy má smysl.
Jak jste přišla k tomu, že budete dělat odpovědnou redaktorku zrovna této knize?
Vlastně jsem si ji vybrala sama. Autora knihy, Daniela Handlera, jsem znala pod pseudonymem Lemony Snicket, který napsal knižní Řadu nešťastných příhod. Na motivy těch prvních tří knih je i film s Jimem Carreym v hlavní roli. Právě to mě hodně zaujalo, protože je to známý autor se známými a oblíbenými knížkami.
A spojila jste si Daniela Handlera automaticky s autorem Řady nešťastných příhod?
Ne, nevěděla jsem, že je to skutečné jméno toho autora. Hlavně jsem ani netušila, že ještě píše, a dokonce young adult literaturu. Upozornila mě na ni až bývalá spolužačka z gymnázia, se kterou jsme se bavily o tomto žánru knih. Pak jsem se po ní začala více pídit.
V té době jste byla již přesvědčená, že chcete na knize pracovat?
Přesvědčila jsem se o tom až na festivalu knih v Bologni, kdy jsem ji poprvé držela v rukou. Před tím jsem si jenom četla ukázky na webových stránkách, do kterých může člověk nahlédnout. Tam jsem ji ukázala šéfredaktorce Tereze Pecákové a ona mě v tom podpořila. Říkaly jsme si, že je ta knížka opravdu nádherná, má krásné ilustrace a našim čtenářkám se bude líbit. Od té doby jsem začala více pracovat na tom, abych o knize zjistila co nejvíce informací.
To znamená, že pak už se začala kniha překládat?
K překladu byla ještě dlouhá cesta. Nejprve jsem musela svůj návrh prezentovat na poradě, kde mi to muselo odsouhlasit vedení celého Albatrosu. Musela jsem propočítat, kolik by nás ta knížka vlastně stála. Vzhledem k tomu, že má hodně ilustrací a je hodně výpravná, tak jsem se bála, že bude na nás příliš drahá a schválením neprojde. Musela jsem si připravit prezentaci, kterou jsem potom představovala na schůzi, kde sedí zástupce obchodu, marketingu a programový ředitel.
INFOBOX – BARBORA DOLEŽALOVÁ
|
|
|
Byla tam hlavně čísla. Kolik stojí práva, výroba, honoráře pro překladatele a grafika, rozsah, formát, všechny parametry důležité pro tiskárnu a pro obchodní oddělení. Také to, za kolik si ji vlastně může potom koupit čtenář v knihkupectví. Všechno to jsou ale jenom takové předběžné návrhy, dělám jen takový nástřel, který potom upraví přímo lidé, co se tím skutečně živí – čili obchodní a výrobní oddělení, grafici a tiskárna. Já musím hlavně vždy přesvědčit vedení, že to vydání má smysl.
Pak tedy dojednáváte práva?
Nejdřív se ještě rozhodujeme v redakci, jakou bude mít kniha obálku, jestli to bude hardback nebo paperback (tvrdá či měkká vazba, poznámka autora) a jestli chceme originální, nebo vlastní přebal. V tomto případě jsme se automaticky rozhodli pro hardback, protože ta kniha bude celkem tlustá, anglický originál má 354 stran. Pak až když se ví všechny cifry, tak je na mně, abych začala sjednávat práva s agenturou, která tu knihu zastupuje ve své zemi.
Ano, v tomto případě to bylo opravdu důležité, protože ta kniha je hlavně o těch ilustracích. Hlavní hrdinka totiž píše svému bývalému příteli dopis a dává mu zpět předměty, které jsou nějak spojené s jejich vztahem a na každém předmětu vysvětluje, proč se spolu museli rozejít a předměty jsou tam u každé knihy nakreslené. Ilustrace jsou často doplněné o text, který se také musel přeložit.
Takže budete zasahovat do obrázků českým textem?
Je to nezbytné, protože ta knížka je primárně pro mladší čtenářky, které zpravidla ještě neumí tak dobře anglicky a bez vysvětlení těch obrázků by jim ten příběh nedával tolik smysl. Lidé z agentury, kteří Handlera zastupují, byli naštěstí velmi vstřícní a poslali nám i přímo font písma ilustrátorky. To nám vše hodně usnadnilo, protože jindy se nám stává, že písmo musí grafik napodobit vlastní rukou. Tentokrát máme ale celou abecedu, poté grafik do obrázků jen poskládá a přidá tam české háčky a čárky.
Bude mít kniha nějaký speciální papír, když má tolik ilustrací?
V angličtině ta kniha vyšla ve dvou variantách – v hardbacku a paperbacku. V hardbacku je to takový lesklý papír, v paperbacku příjemný bílý, křídový. Nám bylo jasné, že knížku nechceme vydávat na tom lesklém papíře, protože by to bylo moc drahé. Takže jsme se rozhodli pro klasický bílý papír, o řád lepší, než ten zažloutlý, který používáme u ostatních našich knih. Takže se dá říct, že je to pro naše nakladatelství mnohem finančně náročnější projekt, než normálně.
Za kolik ji tedy čtenáři budou moci koupit?
Většina našich knih stojí v knihkupectví průměrně okolo svou stovek, cena Proč jsme se rozešli je stanovená na 349 korun. Je to dražší knížka, která bude tlustší, bude mít hodně ilustrací a celkově bude opravdu hodně barevná a na první pohled upoutá pozornost. Na to v podstatě vsázíme, protože víme, že naše čtenářky nakupují knihy především podle obalu.
Po získání práv na knihu se už tedy vybírá překladatel?
V podstatě ano, překladatele jsme vybrali už v červnu, tedy devět měsíců před plánovaným vydáním. Bude to Romana Bičíková, která u nás pracovala u na překladu všech knih od spisovatelky Lauren Oliverové. Překládá z angličtiny a španělštiny a trochu se specializuje na romantické a fantasy knihy. Překládala také knížku Všem klukům, které jsem milovala od Jenny Hanové, která je hodně podobná této. Takže proto jsme si ji vybrali.
Vy jste tedy ten člověk, se kterým je překladatelka v kontaktu a posílá mu hrubý překlad?
Jsem spojnicí mezi všemi těmi lidmi, co se na knize podílí. Překladatelka mi pošle svůj překlad, já si ho vytisknu. Červenou tužkou tam poznamenám své poznámky, pak to zanesu do Wordu, což je mimochodem ta nejprotivnější práce na celém tom procesu vydání knihy, a posílám jí ten dokument zpět. Ona si ho znovu projde, mé opravy musí odsouhlasit, anebo zamítnout a pak už rukopis předávám grafikovi, který začne pracovat na sazbě a grafické podobě. Když je kniha zlomená od grafika, tak děláme korekturu pomocí korekturních značek a ty už do textu zanáší sám grafik.
Ilustrace z knihy. Zdroj: whywebrokeupproject.tumblr.com |
Vy jste tedy ten člověk, se kterým je překladatelka v kontaktu a posílá mu hrubý překlad?
Jsem spojnicí mezi všemi těmi lidmi, co se na knize podílí. Překladatelka mi pošle svůj překlad, já si ho vytisknu. Červenou tužkou tam poznamenám své poznámky, pak to zanesu do Wordu, což je mimochodem ta nejprotivnější práce na celém tom procesu vydání knihy, a posílám jí ten dokument zpět. Ona si ho znovu projde, mé opravy musí odsouhlasit, anebo zamítnout a pak už rukopis předávám grafikovi, který začne pracovat na sazbě a grafické podobě. Když je kniha zlomená od grafika, tak děláme korekturu pomocí korekturních značek a ty už do textu zanáší sám grafik.