pondělí 16. května 2016

O projektu: Od zakoupení práv až po pulty ve vašem knihkupectví

Součástí písemné části práce je i porovnávání praxe a teorie při vydávání knih.
Zdroj: Jana Vepřeková 
Projekt Jak se dělá kniha vznikl především za studijními účely. Slouží jako absolventská práce pro Janu Vepřekovou, studentku Vyšší odborné školy publicistiky (dále jen VOŠP). Jde o webový publicistický projekt, kde se můžete dozvědět, jakými kroky musela projít kniha Proč jsme se rozešli, před tím, než vyšla v nakladatelství CooBoo v květnu 2016.

Projekt započal v červnu 2015. V té době, kdy se studentka rozhodovala, jakou práci si pro své ukončení studia na VOŠP vybere. Nakonec se rozhodla pro tento projekt, který bude mapovat vývoj knihy od zakoupení práv až po pulty v knihkupectví.

Kniha Proč jsme se rozešli je specifická svými ilustracemi od Mairy Kalmanové

České vydání knihy Proč jsme se rozešli.
Zdroj: Jana Vepřeková 
A to je ten důvod, proč jsme se rozešli, Ede," těmito slovy končí téměř každá kapitola knihy Proč jsme se rozešli od Daniela Handlera, která vyšla v nakladatelství CooBoo v květnu 2016.    A proč se tedy vlastně Ed a Min, hlavní hrdinové knihy, rozešli a co tomu všemu předcházelo? To vysvětluje hrdinka Min v dlouhém dopisu, který pro Eda píše a který mu předává společně s věcmi, které nějak zobrazují jejich společný vztah. Každý předmět si navíc může čtenář prohlédnout v podobě ilustrací Mairy Kalmanové.

Kniha Proč jsme se rozešli je romantický příběh o dvou mladých lidech - Min a Edovi, kteří se seznámili na jedné párty a bláznivě se do sebe zamilovali. Šli do kina na film Greta v divočině, sledovali ženu, která vypadala jako herečka Lottie Carsonová, psali si dopisy a psaníčka ve škole, pronajali si pokoj v hotelu a nakonec... se rozešli.

Odpovědná redaktorka Barbora Doležalová: Musím vedení přesvědčit, že má vydání knihy smysl

Barbora Doležalová si knihu vybrala sama.
Zdroj: Petr Eliáš

Redaktoři mají tu moc, že ovlivňují knižní trh a vybírají tituly k překladu. Barbora Doležalová je odpovědnou redaktorkou knihy Proč jsme se rozešli od Daniela Handlera, kterou v květnu 2016 vydalo nakladatelství CooBoo. Tento titul si Doležalová vybrala sama, protože jí upoutalo velké množství ilustrací a známé jméno spisovatele. Handler je totiž autorem známé knižní Řady nešťastných příhod.  Doležalová musela především přesvědčit vedení nakladatelství, že vydání knihy má smysl.

Jak jste přišla k tomu, že budete dělat odpovědnou redaktorku zrovna této knize?
Vlastně jsem si ji vybrala sama. Autora knihy, Daniela Handlera, jsem znala pod pseudonymem Lemony Snicket, který napsal knižní Řadu nešťastných příhod. Na motivy těch prvních tří knih je i film s Jimem Carreym v hlavní roli. Právě to mě hodně zaujalo, protože je to známý autor se známými a oblíbenými knížkami.

A spojila jste si Daniela Handlera automaticky s autorem Řady nešťastných příhod?
Ne, nevěděla jsem, že je to skutečné jméno toho autora. Hlavně jsem ani netušila, že ještě píše, a dokonce young adult literaturu.  Upozornila mě na ni až bývalá spolužačka z gymnázia, se kterou jsme se bavily o tomto žánru knih. Pak jsem se po ní začala více pídit.

V té době jste byla již přesvědčená, že chcete na knize pracovat?
Přesvědčila jsem se o tom až na festivalu knih v Bologni, kdy jsem ji poprvé držela v rukou. Před tím jsem si jenom četla ukázky na webových stránkách, do kterých může člověk nahlédnout. Tam jsem ji ukázala šéfredaktorce Tereze Pecákové a ona mě v tom podpořila. Říkaly jsme si, že je ta knížka opravdu nádherná, má krásné ilustrace a našim čtenářkám se bude líbit. Od té doby jsem začala více pracovat na tom, abych o knize zjistila co nejvíce informací.

To znamená, že pak už se začala kniha překládat?
K překladu byla ještě dlouhá cesta. Nejprve jsem musela svůj návrh prezentovat na poradě, kde mi to muselo odsouhlasit vedení celého Albatrosu.  Musela jsem propočítat, kolik by nás ta knížka vlastně stála. Vzhledem k tomu, že má hodně ilustrací a je hodně výpravná, tak jsem se bála, že bude na nás příliš drahá a schválením neprojde. Musela jsem si připravit prezentaci, kterou jsem potom představovala na schůzi, kde sedí zástupce obchodu, marketingu a programový ředitel.

Dobrý překlad rozhoduje o čtivosti příběhu, tvrdí Romana Bičíková

Romana Bičíková, která přeložila knihu Proč jsme se rozešli. Zdroj: Jana Vepřeková
Romana Bičíková je externí překladatelkou z angličtiny a španělštiny pro nakladatelství CooBoo, Fragment a Host. Pro nakladatelství CooBoo přeložila již 11 knih a titul Proč jsme se rozešli je její dvanáctý. Bičíková překládanou knihu musí přečíst minimálně čtyřikrát – jednou, když ji čte jako čtenář, podruhé, když ji překládá a poté po dvou redaktorských korekturách. Sama překladatelka tvrdí, že na překladu velmi záleží a určuje, zda bude kniha dobře čtivá.

Jak se vám kniha líbila příběhově?Ta kniha je zajímavá hlavně z toho důvodu, že je formou dopisu a muselo se tam pracovat s obrázky, které často obsahovaly text. Ten se musel přeložit také, protože přesně to, o čem mluví hrdinka, tak je tam rovnou nakreslené. Hrdinka se rozchází s přítelem, píše mu dopis a dává mu krabici s věcmi, které nějak souvisí s jejich vztahem. Každý ten předmět je tam nakreslený a souvisí s textem.

Jak vypadá překládání knihy v praxi v 21. století - dostáváte papírový výtisk nebo překládáte jen pomocí elektroniky?
Jak kdy. Občas se stane, že ta kniha ještě nevyšla ani v angličtině, tak je to mnohdy PDF nebo verze ve Wordu. Ten Word je mnohdy ještě horší, protože se rozpadá a není zlomený do skutečné knihy. To se mi stalo nedávno u jedné knihy od Lauren Oliverové. Dostala jsem verzi, která měla být finální, ale po mém přeložení se stalo, že se tam pak objevily ještě nějaké změny podle toho, jaká verze šla do tisku v Americe. Většinou si ale o ten papírový výtisk sama říkám, protože se mi tak lépe pracuje. V tom PDFku se mi častěji stává, že třeba přehlédnu odstavec, konec věty nebo podobně.

Typograf Pavel Beneš: Knihy při grafickém zpracování číst nemusím

Pavel Beneš dělá grafiku pro vydavatelský dům Albatros.
Zdroj: Archiv Pavla Beneše
Pavel Beneš je ilustrátor, grafik a učitel designu. Pro nakladatelství Albatros pracuje jako externí grafik a pro CooBoo dělá převážně specializované knihy s ilustracemi - takzvané letteringy. Jednou z nich je například i kniha Proč jsme se rozešli, která vyšla v květnu 2016. Letteringy jsou pro Beneše sice občas složitější, ale přesto na nich pracuje nejraději. Beneš tvrdí, že když pracuje na grafickém zpracování knihy, tak příběh nijak nevnímá. 

Jakým způsobem pro vás začne celý ten proces pro vytvoření grafiky knihy?
Nejdříve mi zavolají z redakce, že mají pro mě zakázku a ať si stáhnu materiály, které mi posílají. Zakázky většinou všechny přijímám, aniž bych nad tím nějak dlouho přemýšlel. Čas si na to vždy pokusím najít. Stáhnu si tedy všechna data a podklady z internetu, kde jsou v jednom velkém souboru podrobně úkoly, jak celou grafiku udělat.

Co bychom v tom souboru všechno našli?
Je tam takzvaný rukopis, což je vlastně český přeložený text, který je i zredigovaný z redakce. Tam je pro mě speciálně vytyčeno, co je potřeba vysadit, co nakreslit, co dát jako kurzívu a kde je potřeba udělat změna v nějakém obrázku a podobně. Knížka Proč jsme se rozešli má navíc takzvaný lettering, kde obrázky musím předělat.

Lettering je tedy práce s obrázky?
Lettering znamená, že všechno, co tam je napsané anglicky, tak já musím podle překladu stejným rukopisem přepsat. Tedy aby ty obrázky, které nějak souvisí s dějem a mají v sobě anglické výrazy, byly česky. U letteringu se ilustrace vždy váže k nějakému konkrétnímu místu na stránce textu, takže není možné s ilustracemi hýbat a dávat je tam, kam by se mi hodilo. Mám tedy i přesně vytyčené, jaká strana textu patří k jaké ilustraci. U normální knížky je většinou na mě, kam je umístím, podle toho, jak mi to vychází. Tady ale musím ctít originál a vše poté takzvaně zlomím. To znamená, že do programu In Design zadám text tak, jak jdou stránky v knížce jednotlivě po sobě a pošlu jim náhledové PDF ke korektuře.

Jedna knižní zakázka se tiskne z pravidla týden, říká pracovník tiskárny Europrint

Josef Dvořáček pracuje jako obchodní manažer v tiskárně Europrint.
Zdroj: Jakub Zuzánek
Josef Dvořáček je obchodní manažer tiskárny Europrint, která mimo jiné tiskne také pro vydavatelský dům Albatros Media a nakladatelství CooBoo. Dvořáček vypráví, že výroba knihy je většinou operací na týden a tiskárny většinou vyrábí dvacet čtyři hodin denně na noční směny. Kniha musí projít sedmi fázemi výroby – tiskem, řezáním stran, skládáním neboli falcováním, snášením (tak, aby šly strany správně po sobě), šitím a výrobou desek. Na závěr už se vše jenom spojí na závěsu a zabalí.

neděle 15. května 2016

Reportáž: Sedmifázová výroba knihy v tiskárně Europrint

Příklad, jak se tradičně tiskne kniha v České republice, si ukážeme v této v reportáži z tiskárny Europrint. Kniha se většinou vyrábí týden a musí projít projít sedmi fázemi výroby – tiskem, řezáním stran, skládáním neboli falcováním, snášením (tak, aby šly strany správně po sobě), šitím a výrobou desek. Na závěr už se vše jenom spojí na závěsu a zabalí. Podívejte se na video, kde si ukážeme výrobu jedné knižní zakázky.